Wersja do druku

3 strony: 1 2 3 >

Avatar użytkownika
Stara Gwardia
Przegladnelam archiwum, ale nie znalazlam watku o szyciu z tych wykrojow (byly wspomniane jedynie wydawane przez nich katalogi). I tak sie -tutaj na forum -glosno zastanawiam,
gdyz: podoba mi sie ta spodnica.
http://voguepatterns.mccall.com/f2134-products-10940.php?page_id=1477
wykroj moge kupic ALE
1. nie ma zadnych instrukcji,
2. moje wymiary sa dokladnie po srodku pomiedzy dwoma ich rozmiarami (kupno dwu rozmiarow to chyba jednak przesada!)
3. wlasciwie to najbardziej podoba mi sie falbana
I teraz pytanie:
czy ktos z Was widzial gdzies taka falbane? Albo wie jak ja zrobic. Spodnica ma na dole zabki, ale jak do niej przyszyta jest falbana? Rysunku konstrukcyjnego nie ma...a na tym żurnalowym nie wiele widzę (przynajmniej ja, amator).
This skirt has a large ruffle and folds secured at the tips.
Czyli sukienka ma dużą falbanę i plisy (zakładki) zabezpieczone (?) u góry.
Czyli i falbana i plisy?
Na rysunku -ja widze owszem falbane, chociaz bardziej mi to wyglada na kliny (lub godety?) ale te plisy?
Nie umiem sobie tego wyobrazic, ba: Nie rozumiem tego opisu, mimo ze na prawde dobrze znam jezyk. Byc moze to jest tlumaczenie z wloskiego?
Szukalam w internecie zdjec gotowych ubran uszytych z tych wykrojow, ale jest ich na prawde niewiele, i to glownie suknie slubne. Na PatternReview praktycznie tez nic nie ma (a jest tam prawie wszystko...).
Bede na prawde wdzieczna za wszelkie podpowiedzi- nt. falbany. Usilowalam sobie to jakos narysowac, jak taka czesc mogalby wygladac, ale po prostu nie wiem. A nie majac instrukcji, z samym tylko papierowym wzorem obawiam sie ze sobie nie poradze :(
________________________________________________________
pozdrawiam,
Anna

Avatar użytkownika
Stara Gwardia
w któreś burdzie to widziałam tylko w wersji długiej spódnicy :)
________________________________________________________
Avatar użytkownika
Stara Gwardia
w któreś burdzie to widziałam tylko w wersji długiej spódnicy :)
To jesli -szukajac czegos innego-trafilabys na ten wzor - czy moglabys mi wyslac inf. dotyczącą Burdy? Mam troche numerow, chociaz nie te ostatnie, ale sadze, ze moglabym je dostac na Allegro/ebay. Z góry b. dziękuję!
________________________________________________________
pozdrawiam,
Anna

Avatar użytkownika
Stara Gwardia
This skirt has a large ruffle and folds secured at the tips.
Czyli sukienka ma dużą falbanę i plisy (zakładki) zabezpieczone (?) u góry.
Ja bym powiedział, że chodzi o falbanę (ruffle - l.pojedyńcza) i marszczenia (folds).
Przy czym zabezpieczona na końcach może byc falbana (mereżka?).
Plis ja tu nie widzę.
I wtedy reszta pasuje - tak jak odczytałaś - kliny albo z koła.
Ze względu na marszczenia opowiadam się za "z koła".
Tyle widzi moja inżynierska wyobraźnia i tak czytam z angielskiego.
Na doświadczenie moje nie licz :)

Avatar użytkownika
Stara Gwardia
Dziekuje za podpowiedź, ale niezupełnie się z Tobą tutaj zgadzam: ;)
Wydaje mi sie jednak, że :
1.Top to tutaj góra, czubek =chodzi o ten trójkątny górny brzeg falbany, będący równocześnie brzegiem dolnym spódnicy. Jakoś ta falbana musi być "zaryglowana" w tym miejscu; i o to chodzi z tym "zakotwiczeniem". tak ja to rozumiem? Ale ze znakiem zapytania...
Ale "folds" to nie są marszczenia. Folds (rzecz.l.mn), to zlozenia lub wlasnie plisy. A czas. tTo fold, składać,zaś " to full" marszczyć.
Ruffle and folds, stanowi moim zdaniem całą fraze, odnoszącą sie do jednej cześci wykroju -czyli tej fantazyjnej falbany. A nie osobno ruffle-falbana; i folds -plisy.
Natomiast ja też sądzę, że jest to wycinek koła, tak przynajmniej wyglada z rysunku. Tylko właśnie:
tego wycinka -nie potrafię sobie wyobrazić, ale być może to jest kilka wycinków zszytych razem?
Tzn. cos takiego godet kawałek materiału składany w plisę; nast. godet, z kawałkiem, nast. godet...i tak po całym obwodzie.Wtedy te godety byłyby normalne (chyba cięte po skosie?) a pytanie tylko jak trzeba by te plisy wyrysować.
to moje -ponowne- głośnie rozważania.
Idę myśleć dalej. :) Gdyby nie to, że faktycznie wymiary mam po środku ichniej tabeli, to bardziej bym się skłaniała do kupienia i kombinowania -bez instrukcji. Ale kombinować ze stopniowaniem wykroju na dokładkę -to już trochę przerasta zdolności amatorskiego szycia...
This skirt has a large ruffle and folds secured at the tips.
Czyli sukienka ma dużą falbanę i plisy (zakładki) zabezpieczone (?) u góry.
Ja bym powiedział, że chodzi o falbanę (ruffle - l.pojedyńcza) i marszczenia (folds).
Przy czym zabezpieczona na końcach może byc falbana (mereżka?).
Plis ja tu nie widzę.
I wtedy reszta pasuje - tak jak odczytałaś - kliny albo z koła.
Ze względu na marszczenia opowiadam się za "z koła".
Tyle widzi moja inżynierska wyobraźnia i tak czytam z angielskiego.
Na doświadczenie moje nie licz :)





--- Ostatnio edytowane 2012-03-27 00:03:55 przez amatorskieSzycie ---
________________________________________________________
pozdrawiam,
Anna

Avatar użytkownika
Stara Gwardia
Odnosząc się z należytym szacunkiem do Twojego doświadczenia i wiedzy chciałbym jednak nadmienić, że mam pewne przesłanki by zauważyć, iż pomimo ogólnie poprawnej interpretacji, pewne szczegóły Twojego rozumowania również nie zgadzają mi się z moim postrzeganiem przedstawionego problemu ;) ;)

No dobra - żarty, żartami (tak mi się spodobał Twój styl odpowiedzi - szczególnie "niezupełnie się z Tobą tutaj zgadzam") :D , a teraz na poważnie.

Nie widzę słówka tOp a tIp - czyli piszą nam o końcach, nie o górze.
Przy czym falbana oczywiście ma dwa końce i nie upieram się, że może chodzić o "Twój", a nie mój koniec :D, czyli o marszczenia w trójkątach, a nie o mereżkę.

Dalej - innym znaczeniem dla słówka "folds" są właśnie marszczenia. W tym przypadku także nie dam się pokroić za to, którego użyto w naszym rozpatrywanym cytacie.
Jednak nie widzę plis - dlatego obstawiam, jak wyżej.

Po chwili zastanowienia (możliwe, że za krótkiej, biorąc pod uwagę późną porę :) ) - tłumaczę sporne zdanie:
"Suknia ma dużą falbanę i marszczenia zabezpieczone na końcach"
Wcale to tłumaczenie mi się nie podoba - na pewno ktoś pomoże i poda mniej dosłowe.

A teraz falbana specjalnie dla Ciebie wyprasowana - powstał pierścień.
Rozcięty od wewnątrz i wywinięty do góry tworzy trapezy (upraszczam).
Po przycięciu (po kropkach) otrzymamy trójkąty, które doskonale dadzą się wszyć w spódnicę.
Trójkątów nie da się tak załamać, jak wskazuje wyrysowana linia u ich podstawy bez sfałdowań, ale też w spódnicy one się tak nie łamią. To tylko skrót pojęciowy w moim rysunku.

Tak bym to konstruował.
Możliwe, że czegoś nie widzę, ale to skoryguje ktoś z doświadczeniem.

amatorskieSzycie - bardzo lubię z Tobą polemizować :)




Załączone obrazy

Obrazy zostały zmienione. Kliknij przycisk 'Opublikuj' aby zapisać te zmiany!
Avatar użytkownika
Stara Gwardia
Dziękuję Ci pięknie za formę -będę myśleć jak ją zastosować.:)
Spróbuję narysować w miniaturze, i dopasować. Dam znać jak wyjdzie. Ja zastanawiałam się też nad półkolami.
Zobacz proszę tu:
http://www.nzpleaters.co.nz/about-pleating/sunray-pleating/
chodzi mi o sam schemat, jest i godet, i plisowanie.
. NIestety nie umiem rysować, ale mam nadzieję że opisałam w miarę dokładnie?

A co do angielskiego:
żeby nie było łatwo, to "tip" ma takie znaczenie (jedno z wielu) czubek, wierzchołek. Czyli tutaj czubek/wierzchołek tych trójkątnych części. NB. ja próbowałam wykorzystywać mojego męża...ale on po prostu powiedział że się nie zna, niestety (native); a moja teściowa wprawdzie robi rewelacyjne robótki ręczne, ale nie szyje. Ba tu w okolicy chyba w ogóle NIKT nie szyje, bo sklep robótkowy...padł! Podobno nie było klientów :(

P.S. Cały czas się zastanawiam, czy ten opis nie jest po prostu kiepskim tłumaczeniem? Wtedy zrozumiałe stają się te dość zagmatwane opisy.
Odnosząc się z należytym szacunkiem do Twojego doświadczenia i wiedzy chciałbym jednak nadmienić, że mam pewne przesłanki by zauważyć, iż pomimo ogólnie poprawnej interpretacji, pewne szczegóły Twojego rozumowania również nie zgadzają mi się z moim postrzeganiem przedstawionego problemu ;) ;)

No dobra - żarty, żartami (tak mi się spodobał Twój styl odpowiedzi - szczególnie "niezupełnie się z Tobą tutaj zgadzam") :D , a teraz na poważnie.

Nie widzę słówka tOp a tIp - czyli piszą nam o końcach, nie o górze.
Przy czym falbana oczywiście ma dwa końce i nie upieram się, że może chodzić o "Twój", a nie mój koniec :D, czyli o marszczenia w trójkątach, a nie o mereżkę.

Dalej - innym znaczeniem dla słówka "folds" są właśnie marszczenia. W tym przypadku także nie dam się pokroić za to, którego użyto w naszym rozpatrywanym cytacie.
Jednak nie widzę plis - dlatego obstawiam, jak wyżej.

Po chwili zastanowienia (możliwe, że za krótkiej, biorąc pod uwagę późną porę :) ) - tłumaczę sporne zdanie:
"Suknia ma dużą falbanę i marszczenia zabezpieczone na końcach"
Wcale to tłumaczenie mi się nie podoba - na pewno ktoś pomoże i poda mniej dosłowe.

A teraz falbana specjalnie dla Ciebie wyprasowana - powstał pierścień.
Rozcięty od wewnątrz i wywinięty do góry tworzy trapezy (upraszczam).
Po przycięciu (po kropkach) otrzymamy trójkąty, które doskonale dadzą się wszyć w spódnicę.
Trójkątów nie da się tak załamać, jak wskazuje wyrysowana linia u ich podstawy bez sfałdowań, ale też w spódnicy one się tak nie łamią. To tylko skrót pojęciowy w moim rysunku.

Tak bym to konstruował.
Możliwe, że czegoś nie widzę, ale to skoryguje ktoś z doświadczeniem.

amatorskieSzycie - bardzo lubię z Tobą polemizować :)








--- Ostatnio edytowane 2012-03-27 22:01:00 przez amatorskieSzycie ---
________________________________________________________
pozdrawiam,
Anna

Avatar użytkownika
Stara Gwardia
Wiesz - bardzo mnie ten problem zajął.
Niestety nie mogę teraz się nad nim pochylić - natomiast później bardzo chętnie sam porobię przymiarki.
Zobaczymy jak nam wyjdzie, jakie nasuną się wnioski.

Spojrzałem w ten link - tam są faktycznie plisy.
Poczytam jednak dopiero jutro - dzisiaj mam już dość - łóżko mnie wsysa.

Co tam tłumaczenia - sami to skonstruujemy i uszyjemy!
Nie ma tak, że się nie da.
Muszę mieć tylko trochę czasu.
Nikt więcej się nie wypowiada, więc trzeba liczyć na siebie.
Damy radę! :)

Pozdrawiam Cię i męża :)
Avatar użytkownika
Stara Gwardia
Możesz skorzystać z jednego sposobu na modelowanie tego typu falbany. To rzeczywiście jest forma falbany. Jeśli będziesz miała jakieś pytania odnośnie tematu - chętnie pomogę.


--- Ostatnio edytowane 2012-03-28 00:54:51 przez jolka68 ---
Załączniki
Avatar użytkownika
Stara Gwardia
Wrzuciłam też rysunek na podstawie którego możesz wymodelować spódniczkę. Dolną część spódniczki przemodeluj tak jak przedstawiono to w książce. Odetnij od formy prostej spódniczki dolną część oznaczoną grubymi liniami. Zaznaczone cienkie linie porozcinaj( nie do końca górnej krawędzi formy) i porozsuwaj elementy na dole formy jak w książce. W zależności od odstępów powstanie Ci falbana - odległość 5cm powinna Ci wystarczyć ponieważ spódniczka kończy się wyżej niż modelowa spódnica "dzwon" i składa się z większej ilości elementów. Spróbuj zrobić papierową formę i jeżeli okaże się zbyt duża możesz ewentualnie zmniejsz po 1cm odległość pomiędzy elementami, aż osiągniesz pożądany efekt.
W przypadku tej spódniczki nie robisz żadnych cięć w górnej części formy.

Ps.Widzę, że spódnica z Marfy jest przed kolano bądź równa z kolanem tak więc linie ze skośnymi cięciami przesuń na robionej formie o jakieś 10-15 cm wyżej, a długość falbany dopasuj sobie wg gustu myślę że jakieś 25-30cm wystarczy
Jeszcze jedna ważna rzecz: rysunek to połowa spódniczki, ale drugą połowę musisz wymodelować osobno, ponieważ robiąc jej odbicie z przodu i z tyłu spódnicy element piramidek nie będzie regularnie powtarzany tylko będzie jej odbiciem. Ale do tego sama dojdziesz. Podczas krojenia rozłóż przód i tył na płasko i tak właśnie wycinaj wcięcia.






--- Ostatnio edytowane 2012-03-28 08:48:56 przez jolka68 ---

--- Ostatnio edytowane 2012-03-28 11:15:46 przez jolka68 ---

Załączone obrazy

Obrazy zostały zmienione. Kliknij przycisk 'Opublikuj' aby zapisać te zmiany!
Załączniki

3 strony: 1 2 3 >

Zaloguj się aby napisać odpowiedź.